Polnische Varianten zum schweizerischen "Dr Joggeli söll ga Birli schüttle"
 -------------- Variante 1 ------------
Koza
Kapela Drewutnia

A po to je koza zeby gruski trzasła 
Koza nie chce grusków trzusać, gruski nie spadają

A po to je pies zeby koza kuszył
A pies nie chce koza kusać
Koza nie chce grusków trzusać, gruski nie spadają

A po to je kij zeby piesa walił
A kij nie chce piesa walić
A pies nie chce koza kusać
Koza nie chce grusków trzusać, gruski nie spadają

A po to je ogień zeby kija polił
Ogień nie chce kija polić
A kij nie chce piesa walić
A pies nie chce koza kusać
Koza nie chce grusków trzusać, gruski nie spadają

A po to je woda zeby ogień gasić
Woda nie chce ognia gasić
Ogień nie chce kija polić
A kij nie chce piesa walić
A pies nie chce koza kusać
Koza nie chce grusków trzusać, gruski nie spadają

A po to je wołek zeby woda wypił
Wołek musial woda wypić
Woda musiała łogień gasić
Łogień musiał kija polić
A kij musiał piesa walić
A pies musiał koza kusać
Koza musiała gruski trzusać
Gruski pospadały.
Eine Ziege
Kapelle "Holzschuppen"

Und danach gibt es eine Ziege, damit sie Birnen schüttle
Aber die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Und danach  gibt es einen Hund, damit er die Ziege verlocke
Aber der Hund will die Ziege nicht verlocken
Und die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Und danach gibt es einen Stock, damit er den Hund schlage
Aber der  Stock will den Hund nicht schlagen
Und der Hund will die Ziege nicht verlocken
Und die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Und danach  gibt es ein Feuer, damit es den Stock brenne
Aber das Feuer  will den Stock nicht brennen
Und der  Stock will den Hund nicht schlagen
Und der Hund will die Ziege nicht nicht verlocken
Und die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Und danach  gibt es Wasser, damit es das Feuer lösche
Aber das Wasser will das Feuer nicht löschen
Und  das Feuer  will den Stock nicht brennen
Und der  Stock will den Hund nicht schlagen
Und der Hund will die Ziege nicht nicht verlocken
Und die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Und danach  gibt es das Öchslein, damit es das Wasser trinke
Das Öchslein musste das Wasser trinken
Das Wasser musste das Feuer löschen
Das Feuer musste den Stock brennen
Und der Stock musste den Hund schlagen
Und der Hund musste die Ziege verlocken
Die Ziege musste die Birnen schütteln
Die Birnen fielen herunter.

Quelle: Wielki Śpiewnik http://www.easycrew.ovh.org/files/BykBand%20-%20TURYSTYCZNE.pdf  (09.01.2011 11:50)

Der Joggeli auf polnisch  mit der Kapela Drewutnia , einer Gruppe von professionellen blinden Musikern
Koza (Die Ziege)  http://www.kapeladrewutnia.pl/dyskografia.php?piosenka=./MP3/koza.mp3


Deutsche Übersetzung: Charles Halbeisen, Dank für Hilfe an Katarzyna Karauda


------ Variante 2 -------
Stworzono je koza, żeby gruszki trząsać.
Koza nie chce gruszków trząsać - gruszki nie spadają.

Stworzono je pies, żeby koza kąsał.
A pies nie chce koza kąsać,
Koza nie chce gruszków trząsać - gruszki nie spadają.

Stworzono je kij, żeby piesa walił.
A kij nie chce piesa walić,
A pies nie chce koza kąsać,
Koza nie chce gruszków trząsać - gruszki nie spadają.

Stworzono je łogień, żeby kija spalił.
Łogień nie chce kija spalić,
A kij nie chce piesa walić,
A pies nie chce koza kąsać,
Koza nie chce gruszków trząsać - gruszki nie spadają.

Stworzono je woda, żeby łogień zaloć.
Woda nie chce łognia zaloć,
Łogień nie chce kija spalić,
A kij nie chce piesa walić,
A pies nie chce koza kąsać,
Koza nie chce gruszków trząsać - gruszki nie spadają.

Stworzono je wół, żeby woda wypił.
Wypić wodę wół musiał,
Woda musiała łogień zaloć,
Łogień musiał kija spalić,
A kij musiał piesa walić,
A pies musiał koza kąsać
Koza musi gruszki trząsać - gruszki pospadały.
Erschaffen wurde die Ziege, damit sie Birnen schüttle
Die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Erschaffen wurde der Hund, damit er die Ziege beisse
Aber der Hund will die Ziege nicht beissen
Die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Erschaffen wurde der Stock, damit er den Hund schlage
Aber der  Stock will den Hund nicht schlagen
Und der Hund will die Ziege nicht beissen
Die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Erschaffen wurde das Feuer, damit es den Stock brenne
Das Feuer  will den Stock nicht brennen
Und der  Stock will den Hund nicht schlagen
Und der Hund will die Ziege nicht beissen
Die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Erschaffen wurde das Wasser, damit es das Feuer übergiesse
Das Wasser will das Feuer nicht übergiessen
Das Feuer  will den Stock nicht brennen
Und der  Stock will den Hund nicht schlagen
Und der Hund will die Ziege nicht beissen
Die Ziege will keine Birnen schütteln, die Birnen fallen nicht.

Erschaffen wurde der Ochse, damit es das Wasser trinke
Trinken musste der Ochse das Wasser
Das Wasser musste das Feuer übergiessen
Das Feuer musste den Stock verbrennen
Und der Stock musste den Hund schlagen
Und der Hund musste die Ziege beissen
Die Ziege muss Birnen schütteln - die Birnen fielen herunter
 
Quelle: http://www.koronowo.zhp.pl/forum/viewtopic.php?p=11917  (11.01.2010 21:00)

In dieser vermutlich älteren Variante erkennt man, dass es sich um eine Form der religiösen Unterweisung handelt.
Deutsche Übersetzung: Charles Halbeisen
---------------
Ein schönes polnisches Filmchen dazu von Artur Warzyński , Multimedia Studienarbeit bei Prof. Olszewski
Gesungen von Helena Goliszek (geboren 1908)
 http://www.youtube.com/watch?v=VjbZVTa1Yqc